Restando in tema di festeggiamenti di Natale in Australia, oggi vi proponiamo la ricetta del tipico dolce natalizio della zona: il Pudding Bush.
Продолжая тему празднования Рождества в Австралии, сегодня мы хотим предложить вам рецепт традиционного рождественского пудинга, столь любимого в этой местности.
Ingredienti / ингредиенты (per 10 persone / из расчёта на 10 порций):
- – 220 g di uvetta / 200 г изюма
– 150 g di prugne secche tritate grossolanamente / 150 г крупно порубленного чернослива
– 50 g di arance, cedri e limoni canditi a pezzettini (facoltativi) / 50 г апельсиновых, цитроновых и лимонных цукатов (по желанию)
– 100 g di farina / 100 г муки
– 125 g di pangrattato fresco / 125 г натёртой булки или белого хлеба
– 170 ml di sherry (facoltativo) / 170 мл шерри (по желанию)
– 150 g di strutto / 150 г топлёного жира
– 150 g di zucchero di canna / 150 г тростникового сахара
– 1 cucchiaino di cannella in polvere / 1 чайная ложка корицы в порошке
– 1 pizzico di chiodi di garofano in polvere / 1 щепотка гвоздики в порошке
– 1 cucchiaino di lievito per dolci / 1 чайная ложка разрыхлителя для тортов
– 3 uova grandi / 3 крупных яйца
– 2 cucchiai di miele / 2 столовых ложки мёда
– 1 mela grattugiata leggermente cotta / 1 слегка запечённое яблоко, натёртое на тёрке
Preparazione / Приготовление:
* Per preparare il pudding, mettete innanzitutto l’uvetta e le prugne a macerare nello sherry o in acqua tiepida per almeno una notte (la ricetta tradizionale prevede un ammollo di una settimana).
- Перед приготовлением пудинга изюм и чернослив следует замочить в шерри или тёплой воде и оставить как минимум на ночь (австралийцы иногда замачивают их на целую неделю.
- In una terrina, mescolate la farina setacciata col lievito con lo zucchero e lo strutto e poi inserite il composto nell’impastatrice e lasciatela lavorare con il gancio a foglia per qualche minuto.
- Смешайте в миске просеянную муку, разрыхлитель, сахар и топлёный жир, поместите полученную смесь в тестомешалк или замесите вручную.
- Aggiungete ora, una alla volta, le uova in modo tale che ognuna di esse sia ben amalgamata all’impasto prima di mettere quella successiva.
- Вбейте яйца по одному, тщательно перемешивая.
- Profumate il tutto con la cannella e la noce moscata mentre l’impastatrice è ancora in funzione e unite poi i canditi, la mela e l’uvetta e le prugne scolate. Inserite ora il miele e, infine, il pane grattugiato. Se l’impasto fosse troppo consistente, potete unire 2 o 3 cucchiai di latte oppure di latte unito a del rum se vi piace.
- Ароматизируйте тесто корицей и мускатным орехом. Постоянно перемешивая, добавьте цукаты, яблоко, изюм и чернослив без жидкости. Затем добавьте мёд и натёртый хлеб. Если смесь слишком густая, добавьте 2-3 столовые ложки молока или молока с ромом.
- Prendete ora uno stampo a forma di cupola da 1 litro di capacità, versate l’impasto e, con il dorso di un cucchiaio inumidito, livellate la superficie.
- Вылейте тесто в форму куполообразной формы ёмкостью 1 литр, разровняйте поверхность смоченной ложкой.
- Tagliate un disco di carta da forno della grandezza dello stampo, imburratelo e mettete la parte unta a contatto con il composto del pudding.
- Вырежьте из бумаги для выпечки круг такого же диаметра, как диаметр формы, смажьте его сливочным маслом и положите так, чтобы смазанная сторона контактировала с пудингом.
- Chiudete il tutto con un foglio di alluminio bucherellato con uno stuzzicadenti o con i rebbi di una forchetta per permettere la fuoriuscita del vapore.
- Закройте всё фольгой, проделав в ней зубочисткой или вилкой небольшие отверстия для выпуска пара.
- Prendete ora una pentola bella grande e scaldate tanta acqua in quantità tale da raggiungere 1/3 dello stampo a cupola; inserite lo stampo e fate cuocere col fuoco al minimo per 5 ore mettendo il coperchio alla pentola stessa e avendo cura, ogni tanto, di aggiungere acqua calda via via che la stessa evapora.
- Возьмите вместительную кастрюлю и разогрейте в ней такое количество воды, чтобы она закрывала 1/3 куполообразной формы. Установите форму в кастрюлю и оставьте вариться на самом маленьком огне в течение 5 часов под закрытой крышкой. Время от времени добавляйте немного горячей воды взамен испарившейся.
- Trascorse le 5 ore, fate raffreddare il pudding dopo aver sostituito la carta forno e l’alluminio con dei fogli nuovi.
- По прошествии 5 часов снимите пудинг с плиты и оставьте его охлаждаться, сменив бумагу для выпечки и фольгу.
- Una volta freddo, immergete nuovamente lo stampo del dolce in acqua calda e lasciatelo per circa 2 ore.
- После того, как он охладится, снова поместите форму с десертом в горячую воду и оставьте приблизительно на 2 часа.
- Una volta cotto, sformate il pudding su una griglia per dolci, se vi piace potete spennellarlo di rum oppure di whisky e fiammeggiarlo prima di assaggiarlo.
- Переложите готовый пудинг на решётку для десертов. При желании, обмажьте его кистью, смоченной в роме или виски, и подожгите в момент подачи на стол.
Buon assaggio, se avete abbastanza pazienza per seguire tutto il procedimento! 🙂 Altrimenti… continuate a seguire il nostro Calendario dell’Avvento e noi vediamo di trovare un qualcosa di più semplice, ma altrettanto appetitoso da preparare per Natale!
Приятного аппетита, если у вас хватит терпения выполнить весь процесс приготовления! 🙂 Если же нет… продолжайте следить за нашим рождественским календарём, и мы подберём для вас что-нибудь попроще, но не менее вкусное, чтобы вам было чем полакомиться в Рождество!
Chemotherapy may eliminate the effusions, improve the patient s performance status, and decrease postoperative morbidity, particularly within the chest buy priligy Practicing since 1998
Patients reaching the high risk cardiac troponin I criterion will be randomized to candesartan plus carvedilol vs standard care priligy generico Potential legal issues, such as ownership of embryos and reproductive tissue in the event of a patient s death, divorce or incapacity, should also be discussed by the reproductive specialist